スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

【宝から「た」を引いてみな 自立せよ】劇団GIGA『宝島』に寄せて 〜感想、劇評ではなく

      (開演前の舞台 撮影許可)


 「天井桟敷」を観た。

鬼才・山田恵理香演出によるGIGA版アングラである。

対象は小学生。

原作は世界的名作『宝島』。

その冒険活劇が寺山修司の手にかかると

その舞台はもはや天才による目くるめく幻惑世界に豹変するーー。


ピエロの如き水玉衣装

怪しくも艶やかな半仮面

ストリップ劇場を思わす妖美な電飾

異世界からの声のごときリバーブの歌とセリフ

血湧き肉躍る音楽と打楽器のリズム。。。


ママに連れられ参列している純心な少年少女たちは

この「お化け屋敷」をどう感じているのだろう

などと「うたのおねえさん」顔負けの

「ホラ吹きおばさん(宗真樹子)」の指導(?)に従い足踏みを繰り返すなか

いい歳のおっさん詩人はいつの間にか

バケツの海が世界だった少年ジム同様

舞台(板)に目張りされた甲板に乗船し

予想不能な船旅にすっかり酔いを深めていくようだった。


登場人物は「寺山戯曲」によるともっと多いようだが

それを歌舞伎よろしく変化させて想像力を駆り立てる

当の役者はタイヘンなのだろうが

彼(彼女)らの技能もさることながら

物語(冒険)の大河は

もはや「人が変わる」ことなど「自然の理」と違和感も水疱に。

セリフにこうあった。


 この世でいちばん当てにならないのはひとの心よーー。


ナイーブなジムにすっかり感情移入している様子のキッズにとって

これはショックだろう。

が、寺山は

そして演出家はそれを堂々と語らせる。


 これほどの「道徳」がどこにあろうか!


「正解ありき」の学校という聖域は

いわば「本音と建前」の学び舎。

そこで「優等生」は立ち振る舞いを習得し

「ずる賢い」セレブか政治家に成り上がっていく。

が、不朽の作は、そんな金メッキを許さない。

「本当」を突きつける。

そして、「ブルータス 、お前もか?」と問いただす。

「嘘っぱち」の机が居並ぶ教室で

「キレーゴト」を語ったところで、それはまさに「騙(かた)り」である。

その対極を「演劇」という甲板(いた)で子供たちに提供する船員(クルー)たちを

私は心からリスペクトする。


詳しいあらすじを書くつもりはない。

ただ、

ラストへと向かう島での闘いを私は

「海賊退散の合唱」も忘れて食い入っていた。

かなりの時間を割かれていた戦闘シーンは

スローモーション。

激しい音響の嵐の中

舞台狭しと展開される役者たちの

筋力と精神力を要する長く緩慢なるマイムは

厳しくも美事に統率され制御されていた。

計算された演出と稽古なしには叶わない肉体の狂騒ーー。


私は黒澤明の『乱』を思い出していた。

『七人の侍』の再来と称される、阿蘇草千里での「人馬戦」シーン。

確か無音だったと思うが(武満徹の緩く思い管弦楽があったかどうかは定かでないが)

あの長い血闘シーンがスローモーションに貫かれていたのだけは

瞼に鮮明に刻まれている。

あれは「スロー」だったからこそ

悲惨さが目と胸に迫った。

その惨劇をGIGAの役者たちがここで再現して見せてくれた。


フィクションがリアルに転生する。。。


わざわざ晴天の下で独り黙々と指遊びするゲームとの差である。

「きみらが観ているのは二次元じゃないよ」

「おとぎ話でもなんでもないよ。現実だよ」

ソーシャルメディアも

『王女メディア』の肉体には勝てないのである!



冒険が大団円に入る頃

怪優・五味伸之演じるジムがこう呟く。


 宝というのはおカネで出来ているんじゃなく、勇気と美しい心で出来てる。


そして、極め付けのセリフが


 しあわせとは宝そのものじゃなく、宝を探し続けることーー。


私は胸が熱くなった。

ああ

悲しみだけでなく魂まで汚れちまっている私だから

こうした説教なんぞ反吐が出るところだ。

が、童心にすっかり帰っていた

(というより、すっかり「おとな」の衣装を引っぱがされていた)おっさん詩人は

心洗われたように不覚にも鼻をすすっていたのだ。。。


「勇気」と「美しい心」ーー。

随分とお目にかかれなくなったものである。

しかし、私は昨日

この舞台でそれを確かに観た。感じた。

それは

「少年少女たちへ」という

原作者はもちろん

演出家と

全出演者たちの愛と熱意の賜物だったからだ。

だから、である。

安易な締め括り

学校教育の如き「正解」を示してサヨナラなどではない

まさに「ブルータル、お前もか?」的幕引きを

彼らは用意してくれていた。


 愚者は他を恃み

 賢者は自らを恃むーー


GIGAは敬うべき事に

観客を一段上へ引き上げ去っていったのだ

さながら「能役者」のごとく



ああ、星の王子さま。

おあいにくだが目に見えるぜ、「大切なものは」

そしてそれを

嘘偽りなく厳しくも楽しく我々に提供してくれたチームGIGAに

私は涙と最大の敬意をもってお礼を申し上げたいのだ。


 Thank you for your great Pleasure(Treasure)!


【宝から「た」を引いてみな 自立せよ】


※引用(趣意)は寺山修司作『宝島』から。

※Nuyorican Poets(ニューヨークの詩人たち)向けに英語投稿を続けているInstagramにシンプルな形で紹介してます。ご参考に→ instagram The Stage"Treasure Island"

コメント