スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

【苦しみも喜びもろともしんどけれ】プロデューサーと英語で交渉???

寝覚め直前に夢を見た
かつての詩友たちとイベント
私はそれを壊すように
吹き抜けを伝い降りながら
小道具を壊す
なぜか終了後、皆と親しげに並んで
談笑撮影
お互いに汚れた衣装を称え合ったりして。。。

さて
今朝
アドボが私を紹介してくれたという
イベントのプロデューサーからメールが来て
早速アプリ通話をした
国際デーで詩(予め録音したもの)を発表する、というもの
正直
全て聞き取れなかった
ただ
今週末が締め切りということだけは理解して切った
それを確認するように彼からメールが来た
私は次回を約束したが未練が残り
既発表のアニモで参加したい旨を再送した
どうなることやら。。。

疲れが抜けない
アニモ発表後1週間になるが
つらくてならない
20日用の紙芝居のイラストも間に合わせなければならない
キツい。。。

プロデューサーから返事があるかどうか
些か不安である
祈るのみ
(もしくは新作を送るか。。。)

 苦しみも喜びもろともしんどけれ

コメント