スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

【バーチャルの屋根の下でも嫌なヤツ】ZOOMデビュー!

私はエログロである。
それは詩作にそのまま反映され
朗読なぞ披露すると
その変態さ加減がいっそう人に伝わり
十中八九、眉をひそめられる。
おまけに無遠慮な物言いをするから
余計に嫌われ
フォローしたとて無視される。
丁寧な感想さえ(嫌われていれば)そうである。
だからと言って
八方美人なパフォーマンスなぞ出来ないし
しようつもりもない。
それは「商人」がやることだ。
そして多くの「詩人たらんとする者」が
お褒め欲しくて
お米欲しくて
ゴマをする。
賞なぞ取れば
ほくほくメシだ。
それが「現代の詩人」である。
ネット時代の
承認欲求旺盛な時代の
成功者である。

彼(彼女)らはタイヘンだ。
必死にカネに化けるものを書かねばならない。
思ってもないようなオベンチャラを
絞り出さねばならない。
それが、しかし、「プロフェッショナル」というものだ。
それで妻(夫)子を養い
マンションローンを払うのだ。
サラリーマンである。
サラリーマン詩である。
素敵ではないか。
真っ当ではないか。

そして
それが出来ぬヤツは無能であり
不要であり
無価値である。
それが
俺であることを
嬉々として
認識出来た
WEBミーティングだった!

 バーチャルの屋根の下でも嫌なヤツ


【追記】ZOOMでこの動画とともに朗読し、マスター(「神保堂」)から軍配を頂戴した『船が来た』。




コメント