スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

音量調整。。。(「家族だ」と安堵禁物地球見よ)

前回書いた久作の短篇集。
ひと通り録音し、
絵も付けて
編集ソフトでシーンシーンを合わせて完成。。。
と行きたかったが、
YouTubeに上げたやつを見ると
「ラウドネスうんちゃら」が音を下げてやがる。

久作の前までは
motionで作ったのをそのままアップしてた。
それはプラマイ0だった。

ソフトで合体物を上げると
音が下がる。

畜生!

まあ、「下げられてる」ということは
「標準化されている」ということだろうから
放っといてもよいのだろうが
(元音源が小さ過ぎるよりマシか)
下げられていると
リアルタイムで聴いている音量・音質・音圧が
目減りされているのだろうから
不満ちゃあ不満。
だから
合体作業時に少しレベルを落とそうか、と。。。
(ああ、めんでぇ!)

しかし
同じMacのものとはいえ
互換性っていうの?
こっちでOKが、
そっちでは✖️ってのは悩ましい。
何とかならんか。。。

 「家族だ」と安堵禁物 地球見よ

コメント