スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

恩師に手紙

昨日のラジオ
LoveFM Top of The Morning
DJ ANNA嬢が
前日のイブで
「若草物語」のミュージカルの司会を務めた、と。
その際
脚本が「乙成孝二先生」と紹介。

驚いた!

早速、手紙を書く。
というのも
乙成先生は私の舞台活動の
キッカケを与えて下さった恩師。
小説を演出して頂いたのだ。
もう二十年近くになる。
懐かしさに駆られて
一筆啓上。

卓越したダンサーにして
指導者。
数多の舞台人がその懐から羽ばたいていった。
その一コマを
原作人として垣間見させて頂いた。

あれから二十年であるーー。

俺は今まで何をやってたのだ。
何をチイタラやってたのだ。

いや。
振り向くだけでは何も生まれぬ。
勇を鼓しての筆だった。

再会を期すーー。


コメント