スキップしてメイン コンテンツに移動

注目

【狂言小唄】『笑いの呪文』(超絶誤訳・音声変換)原作:ヴェリミール・フレーブニコフ

  我が国は西側陣営なので、ロシアの情報はなかなか入ってこない。いや、「敵側」のフィルターがかったものばかり、という印象だ。大昔、成人祝いに『ドストエフスキー全集』を古書で買おうとしたほどのロシア文学ファンである小生は、そこで、ロシア詩でも朗読してみるか、と調べるなかで出会ったのがヴェリミール・フレーブニコフの『笑いの呪文』だった。  しかし、学生時代、せいぜいドイツ語を第二外国語として学んだだけの小生には、ロシア語の音読などハードが高過ぎる。それでもアプリ再生で練習を重ねるうちに、「超絶誤訳・音声変換」で読むことを思い付いた。難しいロシア語発音を日本語に当てて、忠実な翻訳ではない、全く別の詩作を試みることにしたのである。折りしもイラン戦争中で、そんな情勢にも触発を受けることとなった。  狂言風に詠んでみた。(謳ってみた)。もともと「笑いの呪文」だけに、狂言が合っていると思った。動画は映像を添えられるので、言葉と絵のコラボが互いの「語られない部分」を補ってくれる。そのギャップが際立つものが出来たと思う。  As our country belongs to the Western bloc, information from Russia is not easily accessible. Or rather, much of what we receive feels filtered through the lens of an “enemy.” As someone who has long been fond of Russian literature—so much so that I once considered buying a second-hand complete works of Fyodor Dostoevsky as a coming-of-age gift—I found myself wondering if I might try reading Russian poetry aloud. It was in that process that I encountered Velimir Khlebnikov’s "Incantation by Laughter."  However, having studie...

KBG(キツい? バカ言うな ガンバレ!)

説明を追加


「××が長期滞在するから、二ヶ月代行してくれ」
とメールが来た
末尾に
「ご無理でしたら、ご一報を」と申し訳を添えてーー

さて
これが上司や先輩からだったら、如何する?
よっぽど気心知れた仲ならまだしも
普通は断ることなど出来ない
末尾はいわば見せかけのやさしさに過ぎず
言外には
「お前、断ったらどうなるか分かってるだろうな?」という
無言の脅迫が込められている
下手に言い訳などすると
写真のごとく「KBGだ!」と即答されよう
「キツい? バカ言うな。ガンバレ!」の略語だーー

「KY」という言い方が流行ったが
まさに言葉の裏を読むよう強制する日本特有の文化である
直接言わないのだ
だから
今後、ますます増加する海外からの労働者にとっては
不可解で生きにくい環境としか見られないだろう
「あなた」という二人称がご法度の国で
どうやって覚え難い苗字を呼べよう
「たなか」「すずき」ばかりならいいが
「むしゃのこうじ」だったり「ごろうまる」だったりが
たまにいたりするので困惑は必至
(かえって、覚えやすいか?)
それなら、いっそ全員を「すみません」に一括呼称すれば
無難だろう
それとも
「係長」「社長」「店長」「会長」にするか
肩書き大好き国家だからね。。。

私も小心者ゆえ
そう言われると断れない
が、だ
とうとう我慢ならなくなって
返信した
メールだから言えたのかも知れない
すると
時間を置いて、今度は電話の着信音
にがり顔で出ると、ああだこうだと押し問答
結局、どちらかが折れねばならなぬ運びとなって
当方が妥協した
最初から電話で相談があればよかったのだが
いきなりメールでの依頼(というより要請)だったので
こんな後味悪い着地となった

「圧力と対話」ーー
そんな言葉が頭に浮かぶ
この表現はおかしい
「圧力と対話」などない
有るのは
「圧力か対話か」のみだ
そしてこの場合
対話など「見せかけのやさしさ」で終わり
(これも、一種の脅迫?)
戦争に至る
人間は賢いようで愚かだ
(よほどナマコのほうが鰓い!)

個人にしろ国家間にしろ
まずは
対話のテーブルを望む
いきなり「最後通牒」を
送り付けられるよりーー




コメント